对老外说“我请客”,别用“I pay”,不妥当!
中国人都喜欢在饭桌上说事,这个几乎是人尽皆知的事情。特别是有事没事,大家就爱聚在一起吃吃饭聊聊天,交流沟通感情。要说如今的上班族如何与朋友同事,增进友谊畅谈未来,那肯定首先一起吃饭。如果与好友一定少不了“请客”一说。那如果你遇上老外呢,改怎么说呢?小编今天就给大家排排雷。
说到“我请客”,大部分的小伙伴都会想起一个单词就是“pay”,如果你单独说“I pay”,这样会非常不妥当。你可以在后面加上“the bill”,说“I will pay the bill.”就会更加合适并且地道一些。
还有一些“我请客”的英语表达是“spring for”,例句:I'll spring for the dinner晚餐我请。
当然还有一些比较霸气的小伙伴,不习惯说我请客,会说“我来付钱”,用英语可以说“bill on me”,账单在我这里的意思。
当然还有三种说法叫“let me foot the bill”,许多小伙伴看到foot就想到“脚”,但其实foot不仅仅可以代表脚,还可以代表“支付”。
如今的文化环境是百花齐放的,黑人抬棺的事件就是个最好的证明。而恰恰这个时候,人们往往会将文化搅浑,所以我们更需要不断增长自己的知识。社会是险恶的,有着无数的坑等着你去跳,那这就需要我们不断增长见识。