《西游记》是吴承恩所作的中国古代第一部浪漫主义长篇神魔小说,是魔幻现实主义的开创作品,是以中华文化为背景的创作。它是四大名著之一,问世以来就被翻译成多国文字。这部小说非常受欢迎,也被改编成影视剧,最经典的就莫过于86版了。
这版《西游记》将近重播了三千次,迄今为止,《西游记》也一直翻拍新的版本,是经典的延续,也是创新,不但是我国,连国外也在拍摄《西游记》,但该作品是以中华文化为背景的,别国翻拍属实有些“辣眼睛”。
就拿各个版本的“猪八戒”来说吧,每个国家也不尽相同。原著中对猪八戒的描写是这样的:
八戒真个把头摇上两摇,竖起一双蒲扇耳,扭动莲蓬吊搭唇,发一声喊,把那些妇女们唬得跌跌爬爬。 猪八戒的丈人高老头说的是:初来时,是一条黑胖汉,后来就变做一个长嘴大耳的呆子,脑后又有一溜鬃毛,身体粗糙怕人,头脸就象个猪的模样。
我们心中最经典“猪八戒”莫过于马德华老师主演的了,他把猪八戒的憨态、猪的习惯都刻画得出神入化,而且在化妆方面也非常良心,活脱脱就是原文中的样子。
美国也曾经翻拍过《西游记》,因为他们并没有版权,所以也只是套了一个《西游记》的外壳,2001年,美国NBC电视台拍摄了《The Monkey King》。
主人公尼克受观音菩萨点化,去寻找并保护吴承恩的《西游记》手稿。还大闹天宫救出了吴承恩,然后又把他带到现代,而“唐三藏”更是跟观音谈起了恋爱,真是胡编乱造。
但是猪八戒的形象算是比较贴近的,跟马德华版本的打扮比较相似,但是猪八戒的头套看起来还是有些别扭的,而且身形很瘦。并且一部传统东方文化的作品,演员们却说着英语,不得不说,还是有些不伦不类的。
越南版也曾经出过一版《西游记》,这个版本走的是搞笑风格,演员看起来有些另类,猪八戒更是一直是一种可爱憋屈的样子,各种作死搞笑,虽然能逗得人哈哈一笑,但想一下还是令人有些无奈的,毕竟我国的传统文化,被更改的面目全非,还是能感受到一些不尊重的。
这版的“猪八戒”憨态可见,但是没有猪鼻子也没有猪耳朵,看起来更像一个肥头大耳的员外老爷,而且他的装扮也非常有“塑料感”,难道是因为搞笑的关系吗?
前面两位其实还是有一些猪八戒的“形”的,但韩国的却令人惊讶。他们之前也拍摄过不少版本的《西游记》,还算是有些“神似”,但后来的就越来越偶像剧了,情节也被改编的乱七八糟,除了名字看不出哪里像西游记。
唐僧被改成了女孩,还跟孙悟空谈起了恋爱,故事的背景成为了现代,猪八戒更是大变样,不但没有胖胖的身材,连“猪样”都没了,成为了一个大帅哥,不说谁能知道这是猪八戒?真的是被改编的乱七八糟。
国内《西游记》改编过很多版本,虽然都被吐槽魔改,但故事的框架还是没变的,外国的版本却完全改成了别的故事,相信大家还是更喜欢最经典的86版吧。
那么你怎么看待这件事呢?欢迎留言评论说出你的看法。
声明:内容文字原创,未经授权不得转载,部分图片来源于网络,如有侵权请联系告知删除,谢谢!